傳媒有關「英王子之誕生」看後有感 中國人非常注重家族,所以對家族成員的稱謂,分得很清楚,例如與父母同輩的長輩分別為伯父(父親的哥哥)、叔父(父親的弟弟)、大伯父(父親的大哥)、四叔父(父親的四弟)、姑母(父親的姐妹)、舅父(母親的兄弟)、姨母(母親的姐妹)、姑丈(姑母的丈夫)、姨丈(姨母的丈夫)、伯母(伯父的妻子)、叔母(叔父的妻子)、舅母(舅父的妻子),一聲稱呼就顯現出對方和自身的親戚關係。另外世伯或叔叔指父親的朋友、阿姨指母親的朋友。但在英文裡,uncle可以是伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈或父母親的朋友;aunt或aunty可以是伯母、叔母、舅母、姑母、姨母或父母親的朋友,這樣的稱呼只告知對方是長輩而已,彼此的關係,非常模糊。所以,想要把「某人的uncle」翻譯成中文的話,不能隨便說是「某人的叔父」,或「某人的伯父」,或「某人的舅父」等等,必須查清楚他們的親戚關係,才能準確的翻譯出來。 至於『英女王』,不記得是何時,有人把歐洲某大帝國的Emperor
/ Empress翻譯成皇帝 / 皇后,各國的King / Queen翻譯成王
/ 後,以致英國(大英帝國)的男女君主被等為王而非皇帝:英王、英女王(在中國,王是受皇帝分封的,比皇低了一級)。其實應該是英皇、英女皇。
Prince字通常是指王子 (皇子),但英女皇的丈夫Prince
菲力浦不該譯為飛利浦王子,應譯為皇夫 ; 英女皇的兒子Prince Charles、Prince 安德魯是皇子,王子
Charles是長子,應譯為太子或皇太子 ;王子
Charles的兒子Prince William和Prince Henry是皇孫王子
William是長孫,應譯為皇太孫,皇太孫Henry的妻子凱特應該是皇太孫妃而不是王妃,他的母親戴安娜在離婚前應該是皇太子妃而不是王妃,王妃是王的妃子,因為英女王不可能有妃子,所以沒人去質疑。皇太孫William的新生兒子是長子,Prince和Princes是不能隨便翻閱成"王子"和"王妃"的。"王子",就好像uncle和aunty一樣應被稱為皇太曾孫而非新聞記者都是經過特別訓練的專業人士、 可惜他們英譯中的功夫不到家、 誤導了他們的讀者、 長久以來都以錯亂真。在英文的文化圈裡,King或Queen的兒子是Prince,Prince的兒子和孫子也是Prince,但在中文的文化圈裡,皇帝的兒子是皇子,皇子的兒子和孫子依次是皇孫和皇曾孫,而比皇帝低一級的王
(包括藩屬國的君主),他的獲指定為儲君的兒子被稱為"世子",不"王子"或"王太子"。
在網上又看到:
『威廉王子和凱特王妃。。。』 王子是「某王的兒子」,王妃是「某王的妃子」,他倆是母子關係嗎?
『查理斯王子和戴安娜王妃。。。』 他倆也是母子關係嗎?
目前的英國是伊莉莎白女王在位,查理斯王子和威廉王子都是女王的兒子嗎?怎麼女王的後宮裡也納有妃子?
但是『丹麥王儲妃瑪麗·唐納森跟隨丈夫弗雷德里克王儲出訪美國。。。』 對丹麥皇室,丹麥太子的妻子被正確地稱為太子妃,
『皇太子妃雅子(1963年12月9日—),原名小和田雅子,是日本皇太子德仁妃,即今上天皇(明仁)的長媳婦。』
對日本皇室,太子的妻子也正確地被稱為太子妃。 對英國皇室,偏偏把查理斯太子的妻子稱為王妃,把威廉皇太孫的妻子也稱為王妃,這不是某些傳媒的翻譯用詞有問題嗎?
陸禮強 - 于澳洲雪梨
No comments:
Post a Comment