Friday, January 17, 2014

2014-01-17 令人嘆為觀止的中文!

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too. 


這段英文有六個中文譯法:
  
普通版:      
你說你愛雨,但下雨時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但有陽光時你卻躲在暗影;你說你愛風,但有風時你卻關窗。你說你也愛我,這讓我煩憂。     

詩經版:        
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。

離騷版:       
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。 

七言絕句版:      
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗閉,叫奴如何心付伊。 

女漢子版:      
你有本事愛雨天,別打傘啊!你有本事愛陽光,別乘涼啊!你有本事愛吹風,別關窗啊!你有本事說愛我,你要說來讓我信啊!!!
              
七律版:      
君愛春來雨微茫,卻張羅傘掩幽香。君愛夏日陽光照,卻傍林木趁蔭涼。君愛秋晚清風爽,卻又閉戶鎖朱窗。憐君一片相思意,只恐流年拆鴛鴦。
 
另一個嘆為觀止的翻譯!(一笑)

No comments:

Post a Comment